¿Por qué esta resistencia fisiológica a arrimarme a autores que escriben en castellano se me agrava con los de la península cuando caigo en un -buen- autor hispanoamericano? ¿Por qué no me sacudo de encima la pegajosa sensación de que nos dan mil vueltas, de que agarran la lengua castellana por banda y hacen lo que les da la real gana? Y (lo) hacen bien. No son sólo los localismos -en este caso, mexicanos-, que nos saben exóticos, son también los anacolutos, los juegos de malabares con la puntuación, las comparaciones sin opción a réplica, los coloquialismos perfectamente plantados. Se te antoja que Herrera moldea la lengua como si fuera plastilina en vez de mármol de Carrara y además cuece con ella una historia que engancha: Alfaqueque, mediador y apagafuegos de bajos fondos, suspirando por Las Tres Veces Rubia, su pedazo vecina, con epidemia desatada en México profundo y a ver qué hacemos con estos fiambres. No le falta de nada. Vamos con el tanteo: librero nuevo (de Walden) 1-Deborahlibros 0. A ver cómo coño empato yo esto. 
Recomendación: a gustosos de chambas mexicanas con morras impresionantes e intercambio de cadáveres bajo epidemia griposa. 
NOTA DE PRÉSTAMO: Amortizado de lejos. 

Una respuesta a “La transmigración de los cuerpos, de Yuri Herrera”

  1. Suena muy tentador, esta editorial hace cosas muy interesantes.

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.